sexta-feira, 24 de abril de 2009

Como a Peshitta chegou até nós

Gostaria de compartilhar com todos um trabalho sobre a "Bíblia Aramaica perdida de Kerala" feito por KRN Swamy, colunista sobre patrimônio cultural, no Deccan Herald, um conhecido jornal indiano (http://www.deccanherald.com/). Este artigo traça a linha de acontecimentos desde os primórdios da fé cristã na Índia, mostrando como a Peshitta siríaca foi preservada milagrosamente de destruição até chegar ao Ocidente no século 19.



OS MANUSCRITOS ORIENTAIS DA BÍBLIA


(traduzido e adaptado por Allan G. Araujo)

1. Bíblia Peshitta

A Bíblia das igrejas siríacas é conhecida como Peshitta. É a versão padrão da Bíblia cristã no siríaco (ou aramaico), língua utilizada em igrejas com herança síria. Enquanto a maior parte da igreja primitiva (ocidental) invocou a Septuaginta Grega, ou traduções a partir dela, no seu Antigo Testamento, as igrejas falantes de Siríaco tiveram seu texto traduzido diretamente do hebraico.

O Velho Testamento da Peshitta foi traduzido do hebraico por volta do segundo século. O Novo Testamento da Peshitta tinha-se tornado o padrão até o início da 5º Século, substituindo duas primeiras versões Siríacas dos Evangelhos.


Em pouco tempo vários livros do Evangelho estavam em circulação. Tatianus, da Assíria, que pregou o Cristianismo na Mesopotâmia utilizando canções em versos, produziu uma versão unificada, em um livro de quatro Evangelhos. Esta versão unificada ficou famosa pelo nome Diatessaron, que significa "harmonia dos quatro". O Diatessaron foi utilizado como o texto padrão do Evangelho na comunidade cristã Siríaca. Isto foi testemunhado por muitos escritores sírios, como Mar Efraem o Sírio.

Os Atos do Apóstolo Mar Thoma (São Tomé) e Atos do Apóstolo Mar Addai foram as outras versões circulantes do Evangelho na história primitiva.

O nome de Rabbula, bispo de Edessa (435 EC) está relacionado com a produção e a substituição do Diatessaron e dos Atos pela Peshitta.

Todas as Igrejas Cristãs Mar Thoma utilizam a versão Peshitta em malaiala.


2. 2. A Bíblia Aramaica perdida dos cristãos sírios de Kerala

O novo filme de Mel Gibson, “A Paixão de Cristo”, filmado inteiramente em aramaico (a língua falada por Cristo) e o latim, acabou por se revelar um grande sucesso de bilheteria. Com isso, espera-se que haverá um interesse renovado na agonizante língua do aramaico! Isso pode ser desconhecido para muitos que Kerala é um dos poucos lugares do mundo, onde, ainda hoje, o Siríaco (um dialeto do aramaico) ainda é utilizado nos rituais da Igreja Sírio-Malabar local, reputadamente estabelecidos por Mar Thoma em 52 EC.

De fato, as universidades de Kerala oferecem cursos em Siríaco-aramaico! Neste contexto, a história da 'Bíblia aramaica perdida' no século 16 em Kerala e como ela sobreviveu por séculos de 'ocultação' durante a era Portuguesa do Cristianismo na Índia é muito interessante.

Os exemplares da Bíblia, com excepção dos perganinhos do Mar Morto, são o Codex Vaticanus na Biblioteca do Vaticano e do Codex Sinaiticus no Museu Britânico. Mas a Igreja Anglicana obteve no século 19, as cópias da Bíblia aramaica de Kerala, que supõe-se ter sido tão antigas quanto as cópias no Vaticano e em Londres. Estes tesouros nacionais indianos estão agora na Universidade de Cambridge, no Reino Unido.



A Bíblia era originalmente em aramaico, hebraico e grego, e no início do quinto século EC, São Jerônimo a traduziu totalmente para o latim. Embora esta versão da Bíblia, conhecida como Bíblia Vulgata, seja a principal versão majoritária utilizada pela Igreja Católica Romana (ICAR), existe outra versão guardada por um ramo do Cristianismo que tinha se estabelecido em Antioquia, na Síria. Sua versão da Bíblia supõe-se ter sido levada a Malabar na Índia com o Cristianismo, remontando ao primeiro século EC neste lugar, após a chegada de Mar Thoma (São Tomé), um dos doze apóstolos de Cristo. Os arcebispos da Igreja Malabar tinha sido nomeados pelo Patriarca (chefe da Igreja Ortodoxa Oriental) de Antioquia e os sacramentos siríaco-cristãos de Malabar formam uma das mais antigas liturgias no mundo. A versão síríaca da Bíblia difere da versão católica romana e é considerada a Bíblia original, como foi trazida para a Índia antes de 325 EC, o ano em que o Concílio Cristão de Nicéia, decidiu codificar a Bíblia de acordo com a versão da ICAR.



A comunidade cristã indiana em Malabar, no entanto, continuou a seguir a versão siríaca. Em 1498, os portugueses chegaram à Índia, trazendo com eles os princípios da ICAR. Mesmo tendo ficado felizes por encontrar uma comunidade cristã nativa em Malabar, os portugueses estavam determinados a eliminar a influência do Patriarca de Antioquia da Igreja Indiana e pretendiam que os cristãos indianos transferissem sua aliança para o Papa, em Roma. Isto provocou conflitos frequentes entre os portugueses e a comunidade cristã indiana em Malabar. Finalmente, em 1599 EC, o Arcebispo Menezes de Goa, como o representante do Papa na Índia, decidiu que a principal causa da obstinação dos cristãos indianos era a sua interpretação da Bíblia, com suas diferenças a partir da versão católica romana. Então ele considerou que a "Bíblia siríaco-aramaica" deveria ser destruída.

Empregando métodos de intimidação e bajulação, com manifestações de poder armado, ele levou o clero sírio cristão da Índia a trazer toda a sua literatura teológica para Uday-Amperor (conhecida pelos portugueses como Diamper) em Malabar. Lá ele convocou um Sínodo, cuja finalidade foi a de eliminar "erros" da Bíblia Siríaca. Neste Sínodo, que durou uma semana, todos os manuscritos sírio-aramaicos, que não concordavam com a versão católica romana da Bíblia foram queimados, juntamente com outros documentos, que teriam sustentado os cristãos sírios em suas crenças. Em uma tacada, os portugueses eliminaram todos os manuscritos e documentos relacionados com o Cristianismo Siríaco Indiano antes de 1599 EC. Além disso, a biblioteca completa do arcebispo sírio em Angamale foi destruída. Estes atos de destruição literária tem sido considerados pelos historiadores como vandalismo, comparável à queima do Grande Biblioteca de Alexandria pelo califa Omar, em 643 EC.

O clero siríaco não tinha suspeitado de tais intenções ímpias dos portugueses, e era tarde demais para seus líderes, chocados, salvarem algum dos livros teológicos. Mas, providencialmente, o comunicado do Arcebispo Português de trazer volumes teológicos a Uday-Amperor, não tinha atingido uma das igrejas remotas da montanha do centro de Malabar, e uma cópia da versão siríaca da Bíblia escapou da destruição! Mais tarde, esta cópia passou a ser o mais preciso volume da Igreja Síria na Índia e um véu de segredo rodeou esta Bíblia, que estava "perdida", seu paradeiro conhecido apenas de muito poucos nos escalões superiores da Igreja Síria.

Dois séculos depois, um missionário britânico chamado Dr. Claude Buchanan veio a Malabar e estava interessado na história dos cristãos sírios dos quais ele fez muitos amigos neste lugar. Ele também conseguiu ganhar o coração de Mar Dionysius, o chefe da Igreja Cristã Síria. Em 1807, Mar Dionysius mostrou-lhe a 'Bíblia Perdida'. Citando o Dr. Buchanan, "O volume continha o Antigo e o Novo Testamento em relevo forte velino em grandes fólios, com três colunas em cada página e foi escrito com bela precisão. Os caracteres eram de Siríaco Estrânguelo e as palavras de cada livro eram numeradas. Mas o volume tenha sofrido um prejuízo do tempo e de negligência. Em algumas páginas, a tinta foi totalmente apagada da página, deixando o papel em sua brancura natural, mas em geral as letras podem ser claramente identificáveis pelo pressionar da caneta ou pela corrosão parcial da tinta ".

Dr. Buchanan discutiu com o Arcebispo a frágil condição do volume e disse-lhe que, no caso de o livro ser entregue a ele, ele o imprimiria e, assim, ele estaria preservado para a posteridade. Embora tenha sido uma decisão muito difícil para o Arcebispo como o volume havia sido conservado por mais de mil anos, ele sabia que os ingleses estavam se tornando rapidamente os comandantes da Índia e que eles, em comparação com os portugueses, eram mais importantes quando vinham para convicções religiosas. Mais importante ainda, o Arcebispo estava inseguro quanto à forma de quantos anos mais, a Igreja Síria seria capaz de preservar a 'Bíblia Perdida'. Apenas uma década antes, a destruição de igrejas indianas pelo sultão Tipu tinha apagado muitos marcos históricos e até mesmo a famosa Missão em Verapoly havia perdido todos os seus manuscritos, assim como o barco que transportava os tesouros restantes afundou em águas profundas. Assim, o Arcebispo considerava que uma vez impressa, esta antiga versão estaria segura para sempre. Então, ele deu o volume dos manuscritos ao Dr. Buchanan.

Dr. Buchanan, ao voltar, doou estes volumes de 1000 anos de idade e muitos outros manuscritos siríacos à Universidade de Cambridge, onde eles ainda estão preservados na Biblioteca Universitária. Em 1815, esta antiga Bíblia foi impressa pela British and Foreign Bible Society (Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira). Teólogos cristãos observaram, para a sua agradável surpresa, que esta versão siríaca era livre de muitas das "inserções posteriores" que predominam na Bíblia moderna e, portanto, provou-se ser um volume de referência valiosa.

Para a Índia, é uma questão de grande orgulho que este país, cujas principais religiões incluem o Hinduísmo, o Islamismo, o Cristianismo, o Budismo, Jainismo e o Sikhismo, e o último refúgio do Zoroastrianismo e da fé judaica na Ásia, tenha sido também o país onde tais cópias raras da Bíblia foram conservadas com êxito ao longo de séculos, até mesmo antes de a Europa aceitar o Cristianismo.





Referências:

[1] “The lost Aramaic Bible of Syrian Christians of Kerala” é uma reprodução do artigo de KRN Swamy, colunista sobre patrimônio cultural, no Deccan Herald, datado de 11 abril de 2004.


Extraído da homepage Nasrani Syrian Christians Network.

quinta-feira, 12 de fevereiro de 2009

Tradução de Gálatas (Peshitta)

Amados irmãos e amigos, eu lhes apresento alguns capítulos da Carta do apóstolo Paulos (Paulo) aos Gálatas (Egarta d'Lot Galataya), traduzida da Peshitta aramaica (manuscritos oriental e Khabouris). Esta carta foi escrita às comunidades e congregações de crentes na Galátia (Galácia), região na Ásia Menor que hoje faz parte da Turquia. Esses crentes no Messias Jesus eram em sua grande maioria não-judeus, que estavam se tornando observantes legalistas da Torá (as leis judaicas), começando pela circuncisão. Paulo lhes explica que isso não lhes é necessário, mas apenas seguir recomendações morais, descritas em sua maioria em Atos 15 (no Concílio de Jerusalém). É importante observar como a linguagem utilizada por Paulo era a de um judeu dirigindo-se a crentes gentios, e no aramaico isso é bastante claro.




܀ ܕܠܘܿܬ ܓܲܠܲܛܵܝܵܐ ܀

d’Lot Galattaya

(Aos Gálatas)


܀ ܓܠܛܝܐ ܐ ܀ - Capítulo 1

1:1 - ܦ݁ܲܘܠܘܿܣ ܫܠܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܡܸܢ ܒ݁ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܘܠܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܲܒ݂ܘܿܗ݈ܝ ܗܲܘ ܕ݁ܲܐܩܝܼܡܹܗ ܡܸܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܡܝܼܬ݂ܹܐ ܀

1 PAULOS, um emissárioa, não da parte de filhos dos homens, nem apontado por homem [algum], mas por Yeshua o Messias, e por Deus seu Pai, que o levantou dentre os mortosb,


1:2 - ܘܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܐܲܚܹܐ ܕ݁ܥܲܡܝ ܠܥܹܕ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܲܠܲܛܝܼܲܐ ܀

2 e a todos os irmãos que estão comigo, às congregaçõesc que estão na Galátia:


1:3 - ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܘܲܫܠܵܡܵܐ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܒ݂ܵܐ ܘܡܸܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀

3 graça esteja convosco, e paz da parte de Deus o Pai, e do nosso Senhor Yeshua o Messias,


1:4 - ܗܲܘ ܕ݁ܝܲܗ݈ܒ݂ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܚܠܵܦ݂ ܚܛܵܗܲܝܢ ܕ݁ܲܢܦ݂ܲܨܹܝܢ ܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܒ݁ܝܼܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܲܒ݂ܘܿܢ ܀

4 o qual deu a sua alma por nossos pecados, para nos livrar deste mundo maligno, segundo a vontade de Deus nosso Pai,


1:5 - ܕ݁ܠܹܗ ܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܀

5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém.


1:6 - ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܒ݁ܲܥܓ݂ܲܠ ܡܸܬ݂ܗܲܦ݂ܟ݁ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܲܩܪܵܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܠܐ݈ܲܚܪܹܬ݂ܵܐ ܣܒ݂ܲܪܬ݂ܵܐ ܀

6 Estou pasmado de como tão depressa estais desertando do próprio Messias que vos chamou por sua graça para outras "boas novas",


1:7 - ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܐܸܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܗܘܿ ܐܝܼܬ݂ ܕ݁ܕ݂ܵܠܚܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܨܵܒ݂ܹܝܢ ܕ݁ܲܢܫܲܚܠܦ݂ܘܿܢ ܣܒ݂ܲܪܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܀

7 as quais nem existem; mas há alguns que vos perturbam e querem mudar as Boas Novas do Messias.

* ou perverter


1:8 - ܐܵܦ݂ܢ ܚܢܲܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܲܘ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ ܢܣܲܒ݁ܲܪܟ݂ܘܿܢ ܠܒ݂ܲܪ ܡܸܢ ܡܵܐ ܕ݁ܣܲܒ݁ܲܪܢܵܟ݂ܘܿܢ ܢܹܗܘܹܐ ܚܪܸܡ ܀

8 Mas se nós mesmos ou ainda um anjo do céu vos pregar [algo] além do que já vos pregamos, seja amaldiçoado.


1:9 - ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܠܘܿܩܕ݂ܲܡ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܘܗܵܫܵܐ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܕܸ݁ܐܢ ܐ݈ܢܵܫ ܡܣܲܒ݁ܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܒ݂ܲܪ ܡܸܢ ܡܵܐ ܕ݁ܩܲܒܸ݁ܠܬ݁ܘܿܢ ܢܹܗܘܹܐ ܚܪܸܡ ܀

9 Assim como antes o disse, agora novamente o digo: Se alguém vos pregar [algo] além do que já recebestes, seja amaldiçoado.


1:10 - ܗܵܫܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܠܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܗܘܿ ܡܦ݁ܝܼܣ ܐ݈ܢܵܐ ܐܲܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܘ ܠܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܒ݁ܵܥܹܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕܸ݁ܐܫܦ݁ܲܪ ܐܸܠܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܫܵܦ݂ܲܪ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܥܲܒ݂ܕ݁ܵܐ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܗܘܹܿܐ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܀

10 Pois agora busco convencer a filhos dos homens, ou a Deus? Ou procuro agradar aos homens? Se até agora estivesse agradando aos filhos dos homens, eu não seria servo do Messias.


1:11 - ܡܲܘܕ݁ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܲܚܲܝ ܕ݁ܲܣܒ݂ܲܪܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܣܬ݁ܲܒ݁ܪܲܬ݂ ܡܸܢܝ ܠܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܡܸܢ ܒ݁ܲܪ ܐܢܵܫܵܐ ܀

11 Mas eu vos faço saber, meus irmãos, que as Boas Novas que foram pregadas por mim não veio de filhos dos homens;


1:12 - ܐܵܦ݂ ܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܢܵܐ ܡܸܢ ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܩܲܒܸ݁ܠܬ݁ܵܗ ܘܝܼܠܸܦ݂ܬ݁ܵܗ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܓ݂ܸܠܝܵܢܵܐ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀

12 nem as recebi de homem algum, nem me foram ensinadas, mas [as recebi] por revelação de Yeshua o Messias.


1:13 - ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܗܘܿܦ݁ܵܟ݂ܲܝ ܕ݁ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܕ݁ܒ݂ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܲܬ݁ܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܪܵܕ݂ܸܦ݂ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܥܹܕ݈݁ܬܹ݁ܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܚܵܪܸܒ݂ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܠܵܗ ܀

13 Pois vós já ouvistes do meu antigo procedimento no Judaísmo, de como eu perseguia grandemente a Congregação de Deus e a devastava,


1:14 - ܘܡܸܬ݂ܝܲܬ݁ܲܪ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܒ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܘܿܬ݂ܵܐ ܛܵܒ݂ ܡܸܢ ܣܲܓ݁ܝܼܐܹܐ ܒ݁ܢܲܝ ܫܢܲܝ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܛܘܿܗܡܝ ܘܝܲܬ݁ܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܛܵܐܸܢ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܒ݁ܝܘܿܠܦ݁ܵܢܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܗܲܝ ܀

14 e eu ultrapassei no Judaísmo a muitos da minha idade, os quais eram da minha nação; e [eu] era particularmente zeloso da doutrinad de meus pais.


1:15 - ܟ݁ܲܕ݂ ܨܒ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܗܲܘ ܡܲܢ ܕ݁ܦ݂ܲܪܫܲܢܝ ܡܸܢ ܟ݁ܪܸܣ ܐܸܡܝ ܘܲܩܪܵܢܝ ܒ݁ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܀

15 Mas, quando foi do agrado daquele que me separou desde o ventre de minha mãe e me chamou pela sua graça,


1:16 - ܕ݁ܢܸܓ݂ܠܹܐ ܒ݁ܪܹܗ ܒ݁ܝܼ ܕܸ݁ܐܣܲܒ݁ܪܝܼܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܒ݁ܲܪ ܫܵܥܬ݂ܹܗ ܠܵܐ ܓ݁ܠܝܼܬ݂ ܠܒ݂ܸܣܪܵܐ ܘܠܲܕ݂ܡܵܐ ܀

16 revelar seu Filho em mim, para que eu o anunciasse entre os gentiose [ou as nações], neste momento não [o] revelei à carne e ao sangue,


1:17 - ܘܠܵܐ ܐܸܙܸܠ݈ܬ݂ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܠܘܵܬ݂ ܫܠܝܼܚܹܐ ܕ݁ܡܸܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܐܸܠܵܐ ܐܸܙܸܠ݈ܬ݂ ܠܐܲܪܲܒ݂ܝܼܲܐ ܘܬ݂ܘܿܒ݂ ܗܸܦ݂ܟܸ݁ܬ݂ ܠܕ݂ܲܪܡܣܘܿܩ ܀

17 nem fui a Yerushalayim aos que eram emissários antes de mim, mas fui para a Arábia, e voltei outra vez a Damessec {Damasco}.


1:18 - ܘܡܸܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܬ݁ܠܵܬ݂ ܫܢܝܼܢ ܐܸܙܸܠ݈ܬ݂ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܕܸ݁ܐܚܙܹܐ ܠܟ݂ܹܐܦ݂ܵܐ ܘܩܲܘܝܼܬ݂ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܚܲܡܸܫܬ݁ܲܥܣܲܪ ܀

18 E depois de três anos, fui a Yerushalayim para ver Kefa [Pedro], e permaneci com ele por quinze dias.


1:19 - ܠܐ݈ܲܚܪܝܼܢ ܕܹ݁ܝܢ ܡܸܢ ܫܠܝܼܚܹܐ ܠܵܐ ܚܙܝܼܬ݂ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܚܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܡܵܪܲܢ ܀

19 Mas não vi a nenhum dos outros emissários, exceto Yacov, irmão de nosso Senhor.


1:20 - ܗܵܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܟ݂ܵܬ݂ܸܒ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܗܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܡܟ݂ܲܕܸ݁ܒ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܀

20 Nestas [coisas] que vos escrevo, eis que [estou] diante de Deus – eu não minto.


1:21 - ܘܡܸܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܠܐܲܬ݂ܪܲܘܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܣܘܿܪܝܼܲܐ ܘܲܕ݂ܩܝܼܠܝܼܩܝܼܲܐ ܀

21 Depois disso fui para as regiões da Síria e da Quilíquia.


1:22 - ܘܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܠܝܼ ܒ݁ܲܐܦ݁ܝܼܢ ܥܹܕ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܝܼܗܘܿܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܒ݂ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܀

22 E nenhuma das congregações em Yhudá {Judéia} que estavam no Messias me conhecia,


1:23 - ܐܸܠܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܫܵܡܥܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܕ݁ܗܲܘ ܕ݁ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܪܵܕ݂ܸܦ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܠܲܢ ܗܵܫܵܐ ܗܵܐ ܡܣܲܒ݁ܲܪ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܡܸܢ ܩܕ݂ܵܡ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܡܣܲܚܸܦ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܀

23 mas somente tinham ouvido que: “Aquele que antes nos perseguia eis que agora prega a fé que antigamente pretendia destruir”;


1:24 - ܘܲܡܫܲܒ݁ܚܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܒ݁ܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܀

24 e glorificavam a Deus por mim.


Notas:

a) Shlicha, termo aramaico que pode ser traduzido tanto por “emissário” quanto por “apóstolo”;

b) No aramaico, aqui temos a expressão “haw d'aqyameh min beyt meyta”, que literalmente significa “que o levantou da casa da morte”;

c) L’edata, termo aramaico para o hebraico kehilá, isto é, “congregações” ou “igrejas”;

d) A palavra aramaica “yolpana” pode ser traduzida como tradição, ensinamento ou doutrina;

e) Amma', plural de goy, isto é, “gentio” ou não-judeu. Aqui também pode denotar “nações”, ver Gal. 2:15.

Gálatas capítulo 2 (Peshitta)

Galathaya Capítulo 2 -  ܀ ܓܠܛܝܐ ܒ ܀

 

2:1 - ܬ݁ܘܿܒ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܡܸܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܫܢܝܼܢ ܣܸܠܩܸܬ݂ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܥܲܡ ܒ݁ܲܪܢܲܒ݂ܲܐ ܘܕ݂ܸܒ݂ܪܸܬ݂ ܥܲܡܝ ܠܛܹܛܘܿܣ ܀

 

1 E novamente, depois de catorze anos, fui a Yerushalayim com Bar Naba {Barnabé}, levando comigo a Titos.

 

 

2:2 - ܣܸܠܩܸܬ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܓ݂ܸܠܝܵܢܵܐ ܘܲܓ݂ܠܝܼܬ݂ ܠܗܘܿܢ ܣܒ݂ܲܪܬ݂ܵܐ ܕ݁ܡܲܟ݂ܪܸܙ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܘܚܲܘܝܼܬ݂ܵܗ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܣܬ݁ܲܒ݂ܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܕ݁ܡܸܕܸ݁ܡ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܒ݁ܲܝܢܲܝ ܘܲܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܡ ܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ݂ ܪܹܗܛܸܬ݂ ܐܲܘ ܪܵܗܸܛ ܐ݈ܢܵܐ ܀

 

2 Mas fui devido a uma revelação, e eu lhes expus as Boas Novas que prego entre as nações, mostrando-as aos que eram considerados importantes entre eles, para que não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.

 

 

2:3 - ܐܵܦ݂ ܛܹܛܘܿܣ ܕ݁ܥܲܡܝ ܕ݁ܲܐܪܡܵܝܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܵܐ ܐܸܬ݂ܸܐܢܸܣ ܕ݁ܢܸܓ݂ܙܘܿܪ ܀

 

3 Também Titos, que estava comigo e era um arameua, não foi constrangido a circuncidar-se,

 

 

2:4 - ܡܸܛܼܠ ܕܹ݁ܝܢ ܐܲܚܹܐ ܕ݁ܲܓ݁ܵܠܹܐ ܕ݁ܥܲܠܘ ܥܠܲܝܢ ܕ݁ܢܸܓ݁ܫܘܿܢ ܚܹܐܪܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܠܲܢ ܒ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܢܫܲܥܒ݁ܕ݂ܘܿܢܵܢܝ ܀

 

4 apesar dos falsos irmãos, os quais secretamente entraram para espiar a nossa liberdade, que temos em Yeshua o Messias, para nos escravizar;

 

 

2:5 - ܐܵܦ݂ ܠܵܐ ܡܠܹܐ ܫܵܥܵܐ ܐܸܬ݂ܪܡܝܼܢ ܠܫܘܿܥܒ݁ܵܕ݂ܗܘܿܢ ܕ݁ܲܫܪܵܪܵܗ ܕ݁ܲܣܒ݂ܲܪܬ݂ܵܐ ܢܩܲܘܹܐ ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀

 

5 aos quais nem ainda por um momento nos submetemos, para que a verdade das Boas Novas permanecesse convosco.

 

 

2:6 - ܗܵܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܡܸܣܬ݁ܲܒ݂ܪܝܼܢ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܡܸܕܸ݁ܡ ܡܲܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܠܵܐ ܒ݁ܛܝܼܠ ܠܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܲܐܦ݁ܲܝ ܒ݁ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܢܵܣܸܒ݂ ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܕܸ݁ܡ ܠܵܐ ܐܲܘܣܸܦ݂ܘ ܠܝܼ ܀

 

6 Mas os que pareciam ser alguma coisa, os quais outrora tenham sido – o que eram não me importa pois Deus não olha a aparência de homens – esses nada me acrescentaram;

 

 

2:7 - ܐܸܠܵܐ ܐ݈ܚܪܵܢܝܵܐܝܼܬ݂ ܚܙܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕܸ݁ܐܬ݂ܗܲܝܡܢܸܬ݂ ܣܒ݂ܲܪܬ݂ܵܐ ܕ݁ܥܘܿܪܠܘܿܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܸ݁ܐܬ݂ܗܲܝܡܲܢ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܒ݁ܲܓ݂ܙܘܿܪܬ݁ܵܐ ܀

 

7 ao contrário, pois quando viram que as Boas Novas da incircuncisão me foram confiadas, como a Kefa as da circuncisão,

 

 

2:8 - ܗܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܚܲܦܸ݁ܛ ܠܟ݂ܹܐܦ݂ܵܐ ܒ݁ܲܫܠܝܼܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܓ݂ܙܘܿܪܬ݁ܵܐ ܚܲܦܸ݁ܛ ܐܵܦ݂ ܠܝܼ ܒ݁ܲܫܠܝܼܚܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܀

 

8 pois aquele que efetuou em Kefa o ser enviado para os circuncidados, operou também em mim para ser emissário aos gentios,

 

 

2:9 - ܘܟ݂ܲܕ݂ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܲܗܒ݁ܲܬ݂ ܠܝܼ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܟ݂ܹܐܦ݂ܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܡܸܣܬ݁ܲܒ݂ܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܥܲܡܘܿܕ݂ܹܐ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕ݁ܫܲܘܬ݁ܵܦ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܝܲܗ݈ܒ݂ܘ ܠܝܼ ܘܲܠܒ݂ܲܪܢܲܒ݂ܲܐ ܕ݁ܲܚܢܲܢ ܒ݁ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܘܗܸܢܘܿܢ ܒ݁ܲܓ݂ܙܘܿܪܬ݁ܵܐ ܀

 

9 e quando reconheceram a graça que me fora dada, Yacov, Kefa e Yohhanan, que pareciam ser as colunas, estenderam a mim e a Bar Naba a mão direita da comunhão, para que nós fôssemos [pregar] entre os gentios, e eles à circuncisão;

 

 

2:10 - ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܕ݁ܲܠܡܸܣܟܹ݁ܢܹܐ ܗܘܲܝܢ ܥܵܗܕ݁ܝܼܢ ܚܢܲܢ ܘܸܐܬ݂ܒ݁ܛܸܠ ܠܝܼ ܕ݁ܗܝܼ ܗܵܕ݂ܹܐ ܐܸܥܒ݁ܕ݂ܝܼܗ ܀              

 

10 [recomendaram-nos] somente que nos lembrássemos dos pobres; e isto procurei fazer cuidadosamente.

 

 

2:11 - ܟ݁ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܠܐܲܢܛܝܼܘܿܟ݂ܹܝ ܒ݁ܲܐܦ݁ܲܘܗ݈ܝ ܐܲܟܸ݁ܣܬܹ݁ܗ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܩܠܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܒܹ݁ܗ ܀

 

11 Quando, porém, Kefa veio a Antioquia, eu o repreendi face a face, porque erravam por causa dele.b

 

 

2:12 - ܕ݁ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܹܐܬ݂ܘܿܢ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܥܲܡ ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܐܵܟ݂ܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܲܘ ܕܹ݁ܝܢ ܢܓ݂ܲܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܘܲܦ݂ܪܲܫ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܕ݂ܵܚܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܢ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܡܸܢ ܓ݁ܙܘܿܪܬ݁ܵܐ ܀

 

12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Yacov, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, ele se retraía e se apartava deles, temendo os [que eram do grupo] da circuncisão.

 

 

2:13 - ܘܸܐܬ݂ܪܡܝܼܘ ܗ݈ܘܲܘ ܥܲܡܹܗ ܠܗܵܕ݂ܹܐ ܐܵܦ݂ ܫܲܪܟ݁ܵܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܒ݁ܲܪܢܲܒ݂ܲܐ ܐܸܬ݂ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܒ݁ܲܐܦ݁ܲܝܗܘܿܢ ܀

 

13 E outras pessoas do restante dos judeus se influenciaram por ele nisto, de modo que até Bar Naba se deixou levar pela sua hipocrisia.

 

 

2:14 - ܘܟ݂ܲܕ݂ ܚܙܝܼܬ݂ ܕ݁ܠܵܐ ܐܵܙܹܠ݈ܝܢ ܬ݁ܪܝܼܨܵܐܝܼܬ݂ ܒ݁ܲܫܪܵܪܹܗ ܕܸ݁ܐܘܲܢܓܸ݁ܠܝܼܘܿܢ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܹܐܦ݂ܵܐ ܠܥܝܼܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܐܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܐܲܪܡܵܐܝܼܬ݂ ܚܵܝܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܠܵܐ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐܝܼܬ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܵܠܸܨ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܥܲܡ݈ܡܹܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐܝܼܬ݂ ܢܹܚܘܿܢ ܀

 

14 E quando vi que não andavam corretamente na verdade do Evangelhoc, disse a Kefa perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como um arameua, e não como os judeus, por que é que obrigas os não-judeus a viverem como judeus*?

* ou ao modo de vida  judaico

 

 

2:15 - ܐܸܢ ܚܢܲܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܡܸܢ ܟ݁ܝܵܢܲܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܚ݈ܢܲܢ ܘܠܵܐ ܗܘܲܝܢ ܡܸܢ ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܚܲܛܵܝܹܐ ܀

 

15 Nós, que somos judeus por natureza e não como pecadores dentre as nações,

 

 

 

2:16 - ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚܢܲܢ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܙܕ݁ܲܕ݁ܲܩ ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܡܸܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܦ݂ ܚܢܲܢ ܒܹ݁ܗ ܒ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܲܝܡܸܢܢ ܕ݁ܡܸܢ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܢܸܙܕ݁ܲܕ݁ܲܩ ܘܠܵܐ ܡܸܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܡܸܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܵܐ ܡܸܙܕ݁ܲܕ݁ܲܩ ܟܼ݁ܠ ܒ݁ܣܲܪ ܀

 

16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado pela observância da Torá, mas sim pela fé do Messias Yeshua, temos também crido nele, em Yeshua o Messias, para sermos justificados pela fé no Messias, e não por obras da Torá; pois pela prática da Torá nenhuma carne pode ser justificada.

 

 

 

2:17 - ܐܸܢ ܕܹ݁ܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܒ݁ܵܥܹܝܵܢ ܚܢܲܢ ܕ݁ܢܸܙܕ݁ܲܕ݁ܲܩ ܒ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܐܸܫܬ݁ܟ݂ܲܚܢ ܠܲܢ ܐܵܦ݂ ܚܢܲܢ ܚܲܛܵܝܹܐ ܡܵܕ݂ܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܫܲܡܫܵܢܵܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܲܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܚܵܣ ܀

 

17 Mas se, procurando ser justificados pelo Messias, fomos nós mesmos também achados pecadores, é por isso Yeshua o Messias servo do pecado? Jamais!

 

 

2:18 - ܐܸܢ ܓܹ݁ܝܪ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܣܸܬ݂ܪܸܬ݂ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܠܗܹܝܢ ܒ݁ܵܢܹܐ ܐ݈ܢܵܐ ܚܲܘܝܼܬ݂ ܥܲܠ ܢܲܦ݂ܫܝ ܕ݁ܥܵܒ݂ܲܪ ܥܲܠ ܦ݁ܘܿܩܕ݁ܵܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܀

 

18 Pois se eu torno a construir o que eu destruí, demonstro a mim mesmo que sou transgressor do mandamento.

 

 

2:19 - ܐܸܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡܝܼܬ݂ܸܬ݂ ܕ݁ܠܲܐܠܵܗܵܐ ܐܹܚܹܐ ܀

 

19 Pois eu mediante a Torá, estou morto para a Torá, a fim de viver para Deus,

 

 

2:20 - ܘܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ ܙܩܝܼܦ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܘܡܸܟ݁ܝܼܠ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܐܸܢܵܐ ܚܲܝ ܐ݈ܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܚܲܝ ܒ݁ܝܼ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܗܵܢܵܐ ܕ݁ܗܵܫܵܐ ܚܲܝ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܲܒ݂ܣܲܪ ܒ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܚܲܝ ܐ݈ܢܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܲܐܚܒ݂ܲܢ ܘܝܲܗ݈ܒ݂ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܚܠܵܦ݂ܲܝܢ ܀

 

20 e fui crucificado com o Messias; e agora não mais vivo eu, mas o Messias vive em mim; e o que agora vivo na carne, vivo na fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou a sua alma por mim.

 

2:21 - ܠܵܐ ܛܵܠܸܡ ܐ݈ܢܵܐ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܸܢ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗ݈ܝ ܙܲܕ݁ܝܼܩܘܿܬ݂ܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܲܓ݁ܵܢ ܡܝܼܬ݂ ܀

 

21 Eu não nego a graça de Deus; pois se a justiça é por meio da Torá, o Messias morreu em vão.

 

 

 

(*) Notas:

 

a) A palavra aramaica “Aramaya”, que significa literalmente “arameu” ou “sírio”, normalmente diz respeito a não-judeus em sentido genérico;

b) Outra tradução possível é: “... face a face, porque se ofendiam por ele.”;

c) A palavra aramaicaܐܘܲܢܓܸ݁ܠܝܼܘܿܢ,  , Awangilion, pode ser a origem do grego “Euangelion”, traduzida geralmente por “Evangelho”.

quarta-feira, 11 de fevereiro de 2009

Gálatas capítulo 3 (Peshitta)

Galataya capítulo 3 - ܀ܓܠܛܝܐ ܓ ܀

3:1 - ܐܘܿ ܚܲܣܝܼܪܲܝ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܓ݁ܲܠܲܛܵܝܹܐ ܡܲܢܘܿ ܚܣܲܡ ܒ݁ܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗܲܘ ܕ݁ܲܡܨܵܪ ܨܝܼܪ ܗ݈ܘܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܝܢܲܝܟ݁ܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܨܠܝܼܒ݂ ܀

1 Ó gálatas pobres em entendimento! Quem disputou com zelo por vós? Eis quem [foi], apresentado ante vossos olhos, Yeshua o Messias, tendo sido crucificado!


3:2 - ܗܵܕ݂ܹܐ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܨܵܒ݂ܹܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕܸ݁ܐܕ݁ܲܥ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܢܣܲܒ݂ܬ݁ܘܿܢ ܪܘܿܚܵܐ ܐܲܘ ܡܸܢ ܫܸܡܥܵܐ ܕ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܀


2 Só isto quero saber de vós: Foi pela observância da Torá que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir obediente da fé?


3:3 - ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܣܲܟ݂ܠܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܫܲܪܝܼܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܘܗܵܫܵܐ ܒ݁ܲܒ݂ܣܲܪ ܡܫܲܠܡܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀


3 Sois tão insensatos, tendo começado pelo Espírito, e terminando agora na carne?


3:4 - ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܗܘܿ ܐܝܼܩܹܐ ܣܲܝܒ݁ܲܪܬ݁ܘܿܢ ܘܸܐܫܬ݁ܘܿܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܝܼܩܹܐ ܀

4 Sofrestes tudo isto em vão? Tomara que não tenha sido em vão.


3:5 - ܗܲܘ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܕ݁ܝܲܗ݈ܒ݂ ܒ݁ܟ݂ܘܿܢ ܪܘܿܚܵܐ ܘܣܵܥܲܪ ܒ݁ܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܠܹܐ ܡܸܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܲܘ ܡܸܢ ܫܸܡܥܵܐ ܕ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܀

5 Portanto aquele que vos transmite o Espírito, e que realiza milagres entre vós, [faz estas coisas] mediante observância da Torá, ou pelo ouvir obediente da fé?


3:6 - ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܗܲܝܡܸܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܸܐܬ݂ܚܲܫܒ݁ܲܬ݂ ܠܹܗ ܠܙܲܕ݁ܝܼܩܘܿ ܀

6 Da mesma forma Abraham confiou em Deus, e [isso] lhe foi atribuído como justiça.*

* ou isso o qualificou como justo.


3:7 - ܕ݁ܲܥܘ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܕ݁ܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܢ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܗܸܢܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀

7 Sabei, pois, que os que são da fé, tais são filhos de Abraham.


3:8 - ܡܸܛܼܠ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܩܲܕܸ݁ܡ ܝܼܕ݂ܲܥ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܗ݈ܘ ܡܸܙܕ݁ܲܕ݁ܩܝܼܢ ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܩܲܕܸ݁ܡ ܣܲܒ݁ܲܪ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܝܟ݂ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܟ݂ ܢܸܬ݂ܒ݁ܲܪܟ݂ܘܿܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܀

8 Porque Deus sabia previamente que os gentios seriam feitos justos por meio da fé, anunciou de antemão as boas novas a Abraham, como diz a Santa Escritura: “Em ti serão abençoadas todas as nações.”


3:9 - ܡܵܕ݂ܹܝܢ ܡܗܲܝܡܢܹܐ ܗ݈ܘ ܡܸܬ݂ܒ݁ܲܪܟ݂ܹܝܢ ܒ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡܗܲܝܡܢܵܐ ܀

9 De maneira que os que crentes são abençoados com o crente Abraham.


3:10 - ܐܲܝܠܹܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܡܸܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܬ݁ܚܹܝܬ݂ ܠܲܘܛܬ݂ܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܠܝܼܛ ܗ݈ܘܿ ܟܼ݁ܠܡܲܢ ܕ݁ܠܵܐ ܢܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܵܢܵܐ ܀

10 Pois todos os que são escravos das obras da Torá estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não pratica tudo o que está escrito nesta Lei.”


3:11 - ܕ݁ܠܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܡܸܙܕ݁ܲܕ݁ܲܩ ܐ݈ܢܵܫ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܓ݁ܲܠܝܵܐ ܗ݈ܝ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܕ݁ܙܲܕ݁ܝܼܩܵܐ ܒ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܢܹܚܹܐ ܀

11 Ainda, é evidente que o homem não é justificado pela Torá diante de Deus, porque está escrito: “O justo viverá por fé.”


3:12 - ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܢ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕ݁ܢܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ܵܢ ܒܹ݁ܗ ܢܹܚܹܐ ܒ݁ܗܹܝܢ ܀

12 Mas a Torá não procedeu da fé, porém o que praticar as coisas que nela estiverem escritas, por elas viverá.


3:13 - ܠܲܢ ܕܹ݁ܝܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܙܲܒ݂ܢܲܢ ܡܸܢ ܠܲܘܛܬ݂ܵܐ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܗܘܿ ܗܘܵܐ ܚܠܵܦ݂ܲܝܢ ܠܲܘܛܬ݂ܵܐ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܠܝܼܛ ܗ݈ܘܿ ܟܼ݁ܠ ܡܲܢ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܠܹܐ ܒ݁ܩܲܝܣܵܐ ܀

13 Mas o Messias nos resgatou da maldição descrita na Torá, ao fazer-se maldição por nós, pois está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro*”,

* Aramaico: b’qayssa, “árvore” ou “madeiro”


3:14 - ܕ݁ܲܒ݂ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܬܹ݁ܗܘܹܐ ܒ݁ܘܿܪܟ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܲܚܢܲܢ ܢܸܣܲܒ݂ ܫܘܘ݈ܿܕ݁ܵܝܵܐ ܕ݁ܪܘܿܚܵܐ ܒ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܀

14 para que as bênçãos de Abraham pudessem vir sobre os gentios, por meio de Yeshua o Messias, a fim de que nós recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.


3:15 - ܐܲܚܲܝ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܹܝܬ݂ ܒ݁ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܕ݂ܝܼܲܬ݂ܹܩܹܐ ܕ݁ܒ݂ܲܪܢܵܫܵܐ ܕܸ݁ܐܫܬ݁ܲܪܪܲܬ݂ ܐ݈ܢܵܫ ܠܵܐ ܡܲܣܠܹܐ ܐܲܘ ܡܫܲܚܠܸܦ݂ ܒ݁ܵܗ ܡܸܕܸ݁ܡ ܀

15 Meus irmãos, eu falo como entre homens. Quando um testamento, embora de um filho de homem, é ratificado, nenhum homem pode invalidá-lo, nem lhe fazer alteração alguma.


3:16 - ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܡܠܸܟ݂ ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܘܲܠܙܲܪܥܹܗ ܘܠܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܕ݁ܲܠܙܲܪܥܲܝܟ݁ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܠܣܲܓ݁ܝܼܐܐ ܐܸܠܵܐ ܠܙܲܪܥܵܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܠܚܲܕ݂ ܗܲܘ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀

16 Ora, a Abraham e a seu descendente* foram feitas as promessas; e não lhe disse: “e a teus descendentes”, como a respeito de muitos, mas “a teu descendente”, como para um só, o qual é o Messias.

* literalmente: “sua semente”


3:17 - ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܕ݂ܝܼܲܬ݂ܹܩܹܐ ܕ݁ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܐܸܫܬ݁ܲܪܪܲܬ݂ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܡܸܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܐܲܪܒ݁ܲܥܡܵܐܐ ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ܝܼܢ ܫܢܝܼܢ ܠܵܐ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܕ݁ܢܲܣܠܹܝܗ ܘܲܢܒ݂ܲܛܸܠ ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܀

17 Digo isto ainda: O testamento anteriormente ratificado por Deus no Messias, não pode invalidar a Torá, que veio quatrocentos e trinta anos depois, e anular a promessa.


3:18 - ܐܸܢ ܕܹ݁ܝܢ ܡܸܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗ݈ܝ ܝܵܪܬ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܡܸܟ݁ܝܼܠ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܸܢ ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܗ݈ܘ ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀

18 Mas se a herança provém da Torá, então não provém mais da promessa; mas Deus a deu gratuitamente a Abraham pela promessa.


3:19 - ܡܵܢܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡܸܛܼܠ ܡܲܣܛܝܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܐܸܬ݁ܬ݁ܲܘܣܲܦ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܢܹܐܬ݂ܹܐ ܙܲܪܥܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܠܹܗ ܗܘܵܐ ܫܘܘ݈ܿܕ݁ܵܝܵܐ ܘܸܐܬ݂ܝܼܗܸܒ݂ ܗܘܿ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܐ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕ݁ܡܸܨܥܵܝܵܐ ܀

19 Então, por que a Torá? Por causa da transgressão foi acrescentada, até que viesse o descendente daquele a quem a promessa tinha sido feita. E a Torá foi ordenada por mensageiros, por intermédio da mão de um Mediador.


3:20 - ܡܸܨܥܵܝܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܚܲܕ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܚܲܕ݂ ܗ݈ܘܿ ܀

20 Ora, o Mediador não é por um [], mas Deus é um.


3:21 - ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܣܲܩܘܿܒ݂ܠܵܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܚܵܣ ܐܸܠܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕ݁ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܗ݈ܘܵܐ ܠܡܲܚܵܝܘܿ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܡܸܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܘܿܝܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܙܲܕ݁ܝܼܩܘܿܬ݂ܵܐ ܀

21 Logo a Torá é contra a promessa de Deus? Nunca! Pois se fosse dada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça teria sido por meio da Torá.


3:22 - ܐܸܠܵܐ ܚܒ݂ܲܫ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܟܼ݁ܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܬ݁ܚܹܝܬ݂ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܒ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܢܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܀

22 Mas a Escritura incluiu tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Yeshua o Messias fosse dada aos que crêem.


3:23 - ܥܲܕ݂ ܠܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܬܹ݁ܐܬ݂ܹܐ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܢܵܛܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܠܲܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܚܒ݂ܝܼܫܝܼܢ ܚܢܲܢ ܠܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܠܡܸܬ݂ܓ݁ܠܵܝܘܿ ܀

23 Mas antes que viesse a fé, estávamos sob custódia da Torá, enquanto estávamos guardados para a fé que seria revelada;


3:24 - ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܬ݁ܵܪܐܵܐ ܗܘܵܐ ܠܲܢ ܠܘܵܬ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܢܸܙܕ݁ܲܕ݁ܲܩ ܀

24 logo, a Torá foi o nosso guia, em direção ao Messias, a fim de que fôssemos justificados pela fé.


3:25 - ܟ݁ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܬ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܗܘܲܝܢ ܬ݁ܚܹܝܬ݂ ܬ݁ܵܪܐܹܐ ܀

25 Mas, vindo a fé, não estamos debaixo de guias.


3:26 - ܟܼ݁ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܢܲܝܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܒ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀

26 Portanto sois todos filhos de Deus mediante a fé de Yeshua o Messias.


3:27 - ܐܲܝܠܹܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܒ݂ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܥܡܲܕ݁ܬ݁ܘܿܢ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܠܒ݂ܸܫܬ݁ܘܿܢ ܠܲܝܬ݁ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܘܠܵܐ ܐܲܪܡܵܝܵܐ ܀

27 Porque todos os que foram imersos no Messias, com o Messias foram revestidos. Então não há judeu e nem arameu;


3:28 - ܠܲܝܬ݁ ܥܲܒ݂ܕ݁ܵܐ ܘܠܵܐ ܒ݁ܲܪ ܚܹܐܪܹܐ ܠܲܝܬ݁ ܕܸ݁ܟ݂ܪܵܐ ܘܠܵܐ ܢܸܩܒ݁ܬ݂ܵܐ ܟܼ݁ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܚܲܕ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀

28 não há escravo nem livre; não há masculino nem feminino; pois todos vós sois um* em Yeshua, o Messias.

* Aramaico: khad


3:29 - ܘܸܐܢ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܟ݁ܝܼܠ ܙܲܪܥܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܝܵܪܬܹ݁ܐ ܒ݁ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܀

29 E, se vós sois do Messias, então sois descendência de Abraham, e herdeiros pela promessa.

Capítulo 5 de Gálatas (Peshitta)

Galataya Capítulo 5 - ܀ ܓܠܛܝܐ ܗ ܀


5:1 - ܩܘܿܡܘ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܒ݁ܚܹܐܪܘܿܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܚܲܪܪܲܢ ܘܠܵܐ ܬܸ݁ܬ݂ܟ݁ܲܕ݂ܢܘܿܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܒ݁ܢܝܼܪܵܐ ܕ݁ܥܲܒ݂ܕ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܀

1 PERMANECEI, pois, na liberdade com a qual o Messias nos fez livres, e não vos sujeiteis novamente ao jugo da escravidão.


5:2 - ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ ܦ݁ܲܘܠܘܿܣ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܸ݁ܐܢ ܬܸ݁ܬ݂ܓ݁ܲܙܪܘܿܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܠܵܐ ܡܲܗܢܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܀

2 Eis que eu, Paulos, vos digo que, se vos circuncidardes, o Messias não terá proveito algum para vós.


5:3 - ܡܣܲܗܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܠܟ݂ܼܠ ܒ݁ܲܪ ܐ݈ܢܵܫ ܕ݁ܡܸܬ݂ܓ݁ܙܲܪ ܕ݁ܚܲܝܵܒ݂ ܗ݈ܘܿ ܕ݁ܟ݂ܼܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܢܡܲܠܹܐ ܀

3 Ainda de novo atesto a qualquer homem que é circuncidado, que está obrigado a cumprir o resto de toda a Torá.


5:4 - ܐܸܬ݂ܒ݁ܲܛܲܠܬ݁ܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡܸܙܕ݁ܲܕ݁ܩܝܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܡܸܢ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܢܦ݂ܲܠܬ݁ܘܿܢ ܀

4 Vós, os que buscais justificação na Torá, tendes invalidado o Messias e tendes caído da graça.


5:5 - ܚܢܲܢ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܠܣܲܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܙܲܕ݁ܝܼܩܘܿܬ݂ܵܐ ܡܩܲܘܹܝܢ ܚܢܲܢ ܀

5 Porém nós por intermédio do Espírito, o qual vem da fé, permanecemos na esperança da justiça,


5:6 - ܒ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܓ݁ܙܘܿܪܬ݁ܵܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܘܠܵܐ ܥܘܿܪܠܘܿܬ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܡܸܬ݂ܓ݁ܲܡܪܵܐ ܒ݁ܚܘܿܒ݁ܵܐ ܀

6 pois no Messias Yeshua, nem a circuncisão nem a incircuncisão são coisa alguma, mas a fé que é aperfeiçoada pelo amor.


5:7 - ܫܲܦ݁ܝܼܪ ܪܵܗܛܝܼܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܲܢܘܿ ܕ݁ܲܘܸܕ݂ܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܠܲܫܪܵܪܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܬ݁ܛܦ݁ܝܼܣܘܿܢ ܀

7 Vós progredíeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?


5:8 - ܦ݁ܝܵܣܟ݂ܘܿܢ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܢ ܗܲܘ ܕ݁ܲܩܪܵܟ݂ܘܿܢ ܀

8 Vossa persuasão* não provém daquele que vos chamou.

* isto é, a persuasão sofrida por vós


5:9 - ܚܡܝܼܪܵܐ ܩܲܠܝܼܠ ܟܼ݁ܠܵܗ ܓ݁ܒ݂ܝܼܠܬ݁ܵܐ ܡܲܚܡܲܥ ܀

9 Um pouco de levedura fermenta toda a massa.


5:10 - ܐܸܢܵܐ ܬ݁ܟ݂ܹܝܠ ܐ݈ܢܵܐ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܒ݁ܡܵܪܲܢ ܕ݁ܡܸܕܸ݁ܡ ܐ݈ܚܪܝܼܢ ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܪܲܥܹܝܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܲܐܝܢܵܐ ܕ݁ܕ݂ܵܠܲܚ ܠܟ݂ܘܿܢ ܗܘܿ ܢܣܲܝܒ݁ܪܝܼܘܗ݈ܝ ܠܕ݂ܝܼܢܵܐ ܡܲܢ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܀

10 Eu vos confidencio no nosso Senhor de que não pensareis de outra forma; mas o que vos perturba levará seu julgamento, seja quem for.


5:11 - ܐܸܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܲܚܲܝ ܐܸܠܘܿ ܥܕ݂ܲܟ݁ܝܼܠ ܓ݁ܙܘܿܪܬ݁ܵܐ ܡܲܟ݂ܪܸܙ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܠܡܵܢܵܐ ܡܸܬ݂ܪܕ݂ܸܦ݂ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܕ݁ܲܠܡܵܐ ܐܸܬ݂ܒ݁ܲܛܲܠ ܠܹܗ ܟܸ݁ܫܠܹܗ ܕ݁ܲܙܩܝܼܦ݂ܵܐ ܀

11 Mas, meus irmãos, se ainda tenho proclamado a circuncisão, por que sou perseguido? Tem sido anulado o escândalo do madeiro?


5:12 - ܐܸܫܬ݁ܘܿܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܵܦ݂ ܡܸܦ݂ܣܲܩ ܢܸܦ݂ܣܩܘܿܢ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܕ݂ܵܠܚܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܀

12 Mas quem dera que aqueles que vos perturbam fossem expulsos!


5:13 - ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܠܚܹܐܪܘܿܬ݂ܵܐ ܗ݈ܘ ܐܸܬ݂ܩܪܝܼܬ݁ܘܿܢ ܐܲܚܲܝ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܠܵܐ ܬܹ݁ܗܘܹܐ ܚܹܐܪܘܿܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܥܸܠܲܬ݂ ܒܸ݁ܣܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܚܘܿܒ݁ܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܕ݂ܝܼܢ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂ ܀

13 Ora, vós tendes sido chamados para a liberdade, meus irmãos. Só não seja a vossa liberdade um pretexto para a carne; mas sujeitai-vos pelo amor uns aos outros.


5:14 - ܟܼ݁ܠܹܗ ܓܹ݁ܝܪ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒ݁ܲܚܕ݂ܵܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܡܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܒ݁ܗܵܝ ܕ݁ܬ݂ܲܚܸܒ݂ ܠܩܲܪܝܼܒ݂ܵܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܢܲܦ݂ܫܵܟ݂ ܀

14 Pois toda a Torá se cumpre numa palavra, nesta: “Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.”


5:15 - ܐܸܢ ܕܹ݁ܝܢ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂ ܡܢܲܟ݁ܬ݂ܝܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܵܐܟ݂ܠܝܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܚܙܲܘ ܕ݁ܲܠܡܵܐ ܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܚܲܕ݂ ܬ݁ܣܘܿܦ݂ܘܿܢ ܀

15 Mas se vos mordeis e devorais uns aos outros, cuidai-vos de não serdes consumidos uns pelos outros!


5:16 - ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܲܒ݂ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܗܲܠܟ݂ܹܝܢ ܘܪܸܓ݁ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܸܣܪܵܐ ܠܵܐ ܡܸܢ ܡܬ݂ܘܿܡ ܬܸ݁ܥܒ݁ܕ݂ܘܿܢ ܀

16 AINDA vos digo que andeis no Espírito, e não fareis as vontades da carne,


5:17 - ܒܸ݁ܣܪܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܪܵܐܸܓ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܢܵܟ݂ܹܐ ܠܪܘܿܚܵܐ ܘܪܘܿܚܵܐ ܪܵܓ݁ܵܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܢܵܟ݂ܹܐ ܠܒ݂ܸܣܪܵܐ ܘܲܬ݂ܪܲܝܗܘܿܢ ܣܲܩܘܿܒ݂ܠܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܕ݁ܚܲܕ݂ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܨܵܒ݂ܹܝܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܬܹ݁ܗܘܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܼܢ ܀

17 pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito, e o Espírito deseja o que é contrário à carne; e os dois são mutuamente opostos para que vós não façais o que quereis.


5:18 - ܐܸܢ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܒ݁ܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܬ݁ܚܹܝܬ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܀

18 Mas se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da Torá.


5:19 - ܝܼܕ݂ܝܼܥܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܸܣܪܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܙܵܢܝܘܿܬ݂ܵܐ ܛܲܢܦ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܨܲܚܢܘܿܬ݂ܵܐ ܀

19 Porque as obras da carne são conhecidas, as quais são: fornicação, impureza, lascívia,


5:20 - ܦ݁ܘܿܠܚܵܢܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܬ݂ܲܟ݂ܪܹܐ ܚܲܪܵܫܘܿܬ݂ܵܐ ܒ݁ܥܸܠܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܚܸܪܝܵܢܵܐ ܛܢܵܢܵܐ ܚܸܡܬ݁ܵܐ ܥܸܨܝܵܢܵܐ ܦ݁ܵܠܲܓ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܣܸܕ݂ܩܹܐ ܀

20 idolatria, bruxaria, inimizade, brigas, ciúmes, fúria, rebeldia, divisões, sectarismos,


5:21 - ܚܣܵܡܵܐ ܩܸܛܠܵܐ ܪܲܘܵܝܘܿܬ݂ܵܐ ܙܡܵܪܵܐ ܘܟ݂ܼܠ ܕ݁ܲܠܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܵܡܹܝܢ ܘܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܗܵܠܹܝܢ ܣܵܥܪܝܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܡܸܢ ܠܘܿܩܕ݂ܲܡ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܵܦ݂ ܗܵܫܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܡܲܠܟ݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܝܵܪܬ݁ܝܼܢ ܀

21 inveja, homicídio, bebedeira, orgia e todas as coisas semelhantes a essas. Eu vos afirmo agora, como também já vos disse, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.


5:22 - ܦܹ݁ܐܪܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܪܘܿܚܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܚܘܿܒ݁ܵܐ ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܡܲܓ݁ܪܲܬ݂ ܪܘܿܚܵܐ ܒ݁ܲܣܝܼܡܘܿܬ݂ܵܐ ܛܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܀

22 Porém os frutos do Espírito são: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fé,


5:23 - ܡܲܟ݁ܝܼܟ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܡܣܲܝܒ݁ܪܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܗܵܠܹܝܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܵܐ ܣܝܼܡ ܀

23 humildade, auto-controle. Sobre isto não